Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again; but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? Seguramente la revelación está cerca; Seguramente la Segunda Venida está cerca. ¡La Segunda Venida! Apenas dichas esas palabras una vasta imagen de mi Spiritus Mundi me perturba la visión: en algún lugar de las arenas del desierto una forma con cuerpo de león y cabeza humana, una mirada vacía y despiadada como el sol, mueve sus lentos muslos, mientras por doquier arrojan sombras las indignadas aves del desierto. La oscuridad cae de nuevo; pero ahora sé que veinte siglos de un pétreo sueño fueron vejados hasta la pesadilla por el mecer de una cuna, ¿Y qué tosca bestia, cuya hora llega por fin, se arrastra encorvada hacia Belén para nacer? |
![]() |
Martes 27 de diciembre 2022 Esto lo dijeron Feijóo. O Mañéncor. O el rey. O así. |